Arabic Source and Roman Transliteration Arabic فَلِلَّهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَرَبِّ الْأَرْضِ رَبِّ الْعَالَمِين Transliteration Falilla hi alh amdu rabbi al ssama wa ti warabbi al-ard i rabbi alAAa lameena Transliteration-2 falillahi l-ḥamdu rabbi l-samāwāti warabbi l-arḍi rabbi l-ʿālamīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Then for Allah (is) all the praise, (the) Lord (of) the heavens and (the) Lord (of) the earth, (the) lord (of) the worlds.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad AND THUS, all praise is due to God, Sustainer of the heavens and Sustainer of the earth: the Sustainer of all the worlds M. M. Pickthall Then praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds Shakir Therefore to Allah is due (all) praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds Wahiduddin Khan Praise, then, be to God, Lord of the heavens, and Lord of the earth, the Lord of all the worlds Dr. Laleh Bakhtiar So The Praise belongs to God, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of the worlds. T.B.Irving Yet God merits praise as Lord of Heaven and Lord of Earth; even as Lord of the Universe! The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So all praise is for Allah—Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of all worlds. Safi Kaskas All praise be to God, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds. Abdul Hye So all the praises and thanks are to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth, and the Lord of the worlds. The Study Quran Unto God be praise, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds [The Monotheist Group] (2011 Edition) To God belongs all praise; the Lord of the heavens, and the Lord of the Earth; the Lord of the worlds Abdel Haleem So praise be to God, Lord of the heavens and earth, Lord of the worlds Abdul Majid Daryabadi All praise, then, Unto Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds Ahmed Ali All praise be to God, Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of all the worlds Aisha Bewley All praise belongs to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, Lord of all the worlds. Ali Ünal And all praise and gratitude are for God, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds Ali Quli Qara'i So all praise belongs to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of all the worlds Hamid S. Aziz Therefore to Allah is due all praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of all worlds Muhammad Mahmoud Ghali So praise be to Allah, The Lord of the heavens and The Lord of the earth, The Lord of the worlds Muhammad Sarwar It is only God, Lord of the heavens and the earth and Lord of the Universe who deserves all praise Muhammad Taqi Usmani So, to Allah belongs all praise, who is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the worlds Shabbir Ahmed (Time is now to realize) Then, all Praise is due to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds Syed Vickar Ahamed So all the Praises (and thanks) be to Allah, Lord of the heavens (Rab-us-Samawaat) and the Lord of the earth (Rab-ul-Arz), Lord and Cherisher of all the (many) worlds (Rab-ul-'Ala'meen) Umm Muhammad (Sahih International) Then, to Allah belongs [all] praise - Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds Farook Malik So, praise be to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth and the Lord of the worlds Dr. Munir Munshey And all praise belongs to the Lord of the heavens, the Lord of the earth, the Lord of the (entire) universe Dr. Kamal Omar So Selective Praise suits Allah (Alone) — Nourisher-Sustainer to the heavens, and Nourisher-Sustainer to the earth, Nourisher-Sustainer of the worlds Talal A. Itani (new translation) Praise belongs to God; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of humanity Maududi So all praise be to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth, the Lord of the whole Universe Ali Bakhtiari Nejad All praise belongs to God, Master of the skies and Master of the earth, Master of humankind A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then praise God, Lord of the heavens, and Lord of the earth, Lord of all the worlds Musharraf Hussain All the praises are for Allah; the Lord of the Heavens, the Lord of the Earth and Lord of the worlds. [The Monotheist Group] (2013 Edition) To God belongs all praise; the Lord of the heavens, and the Lord of the earth; the Lord of the worlds Mohammad Shafi All praise is due then to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth, the Lord of the entire Universe
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Only God is worthy of Praise: the Lord of the heaven, the Lord of the earth and the Lord of the entire universe Faridul Haque So all praise is for Allah only, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the Creation Hasan Al-Fatih Qaribullah Praise, belongs to Allah, the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Worlds Maulana Muhammad Ali So praise be to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds Muhammad Ahmed - Samira So to God (is) the praise/gratitude/thanks, the skies'/space's Lord and the earth's/Planet Earth's Lord, the creations all together's/(universe's) Lord Sher Ali All praise, then, belongs to ALLAH, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of all the worlds Rashad Khalifa To GOD belongs all praise; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of the universe. Ahmed Raza Khan (Barelvi) All praise, then, to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth and the Lord of the worlds. Amatul Rahman Omar All type of perfect and true praise, therefore, belongs to Allah, Lord of the heavens, Lord of the earth and Lord of the worlds Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So all praise belongs to Allah alone, Who is the Lord of the heavens and the Master of the earth (and also) the Sustainer of all the worlds Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So all the praises and thanks are to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry So to God belongs praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, Lord of all Being Edward Henry Palmer God's then is the praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds George Sale Wherefore praise be unto God, the Lord of the heavens, and the Lord of the earth; the Lord of all creatures John Medows Rodwell Praise then be to God, Lord of the Heavens and Lord of the Earth; the Lord of the worlds N J Dawood (2014) Praise, then, be to God, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the Universe
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Praise to Allah, Lord of the skies and Lord of the earth, Lord of all the worlds! Ahmed Hulusi Hamd belongs to Allah, the Rabb of the heavens, the Rabb of the world, the Rabb of the worlds (He is the One who does Hamd)! Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes, the Creator of the heavens and the earth and of this world and the world to come and of the state of past, present and future existence Mir Aneesuddin So praise is due only for Allah, Fosterer of the skies and Fosterer of the earth, Fosterer of the worlds.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...